Часть III. Основы Договора Сознания — Договора Завета

Язык Ветвей, на примере древних текстов и истории сотворения Адама

Глоссарий
16px

Язык Ветвей, на примере древних текстов и истории сотворения Адама

Многим хорошо известно, что смысл слов изменяется со временем.

Например, слово «Ягодица», ещё совсем недавно означало — щёчку и ударение ставилось на первый слог. Поэтому, сегодня прочтение текста, где девушку ущипнули за Ягодицу — будет выглядеть не вполне себе приличным, и даже тянуть на сексуальное домогательство…

Аналогичное происходит и с пушкинским дядей, который «уважать себя заставил», т.е., попросту умер и избавил всех от забот и хлопот, а не стал уважаемым человеком, как думают некоторые.

Если такие изменения происходят всего за несколько десятков лет, то трудно себе представить, что происходит со смыслом слов за столетия и тысячелетия, да ещё при условии крушения одной цивилизации и становления другой на её обломках и руинах.

Сегодня очень сложно определить, что означает библейская фраза — «не вари козлёнка в молоке его матери». Кто-то решает, что это намёк на то, что нельзя смешивать мясное и молочное, а кто-то считает, что это вообще не относится к пище, а является неким аналогом современной фразы — «не тяни резину» …

Возможно, что через много лет и после очередных катастроф, новая религия строго настрого запретит тянуть резину и вообще прикасаться к резинкам.

Например, в современном Договоре, такие слова, как «освятил», «благословил», «слава господня» и многие другие, встречаемые в древних текстах — полностью утратили своё первоначальное значение.

Именно поэтому, большинство Древних Текстов выглядят наивными и смешными для современного социального читателя.

Что означает, например, просьба Моисея — показать ему «славу господню»?

Смешно, не правда ли?

Но, о сути всего этого, мы поговорим позже, а сейчас нам важно понять, что же такое — Язык Ветвей?

Язык Ветвей — это многообразие смыслов для одного слова, в разных социумах и в разных договорах.

Само слово, как бы, является корнем дерева, а его всевозможные смыслы — составляют ветви этого дерева.

Я убеждён, что когда Тибетский Монах произносит слово Бог, и когда его произносит атеист европеец, то они держат в своём Разуме совершенно разные образы.

Отсюда вытекает очень простое следствие, что люди могут реально понимать друг друга только лишь тогда, когда они пребывают в одном Договоре, в одном Социуме.

В противном случае люди будут пользоваться одинаковыми словами, но подразумевать под ними совершенно разные вещи.

Отсюда, можно несколько иначе посмотреть на смешение языков при разрушении Вавилонской Башни.

Вовсе не нужно менять языки — это ничего не даст, язык несложно выучить и понимать друг друга.

А, вот если, смешать Договора, выстроить разные Социумы, то люди перестанут понимать друг друга, даже, если будут говорить на одном языке.

Ещё одно очень важное следствие из понимания Языка Ветвей, это перевод книг с одного языка на другой.

Здесь существуют три возможности:

  • Словесный перевод.

  • Смысловой перевод.

  • Перевод сознанием.

При словесном переводе, человек, владеющий обоими языками, просто, дословно переводит текст. При этом нет никакой гарантии того, что автор текста и его переводчик находятся в одном Договоре, или в одном Социуме.

В результате, переведённый текст будет передавать собой совершенно иные образы, отличные от оригинала.

При Смысловом переводе переводчик старается воспринять смысл, передаваемый текстом, а затем, изложить этот понятый им смысл, на другом языке.

При таком переводе совершенно нет словесной аналогии, могут использоваться различные слова, понятия, идиомы, пословицы и прочее. Но, переведённый текст будет передавать образы, так, как их воспринял переводчик.

При Переводе Сознанием, переводчик старается воспринять мыслеформу, стоящую за текстом, а затем, изложить всё воспринятое на другом языке.

При таком переводе совершенно нет словесной аналогии, могут использоваться различные слова, понятия, идиомы, пословицы и прочее. Но, переведённый текст будет передавать картину, которую переводчик воспринял из мыслеформы автора.

Но, возникает очень большой вопрос — а может ли любой переводчик настроиться на мыслеформу автора через текст и воспринять эту мыслеформу? А также — существует ли мыслеформа, стоящая за любым текстом, картиной, музыкой?

Об этом мы обязательно поговорим позже.

А сейчас, вернёмся к Древним Текстам, написанным давно, много лет назад, в другом Договоре и в другом Социуме.

Как вообще возможно понять такой текст?

Попытка прочитать его с переводом каждого слова, или, даже без перевода, но с современным толкованием слов — заведомо приведёт к абсурду, что мы и видим на практике современного прочтения Древних Текстов.

Более того, мы понимаем, что наша история не была непрерывной. В ней были разрывы, смены цивилизаций, утраты языков и смыслов.

Если мы обратимся к Ивриту — языку Ветхого Завета и других древних книг, — то, этот язык был утрачен и сейчас заново восстановлен. Сегодня нет знания о том, как произносились некоторые буквы. Нет знания о том, как произносилось имя Бога, которое нельзя упоминать всуе.

А если утрачено произношение самого главного — Имени Бога, то это лишь означает, что язык был утерян вместе с Договором и с древним социумом.

А потому, всё то, что мы читаем сегодня в Древних Текстах и пытаемся толковать применительно к нашему современному социальному Договору — имеет мало общего, если вообще имеет что-либо, к оригинальному смыслу этого текста.

Более того, современный Иврит восстановлен из древних текстов. Т.е., сперва, древние тексты осмысливаются в рамках современного договора, а затем составляется словарь иврита. В результате такого современного осмысления случается, что многие слова в словаре имеют множественные и порой противоположные значения.

А это означает, что в древнем договоре, эти слова имели совершенно иной смысл, в котором не было никакого противоречия.

Поэтому, дословный перевод древних текстов является бессмысленной затеей.

Смысловой перевод тоже мало чего нам даст, ибо мы будем пытаться толковать текст в рамках нашего современного договора.

А потому, единственным способом изучения древних текстов, является описанный выше, Перевод Сознанием. Необходимо со-настроиться с Мыслеформой, лежащей за текстом, сместиться в Договор Завета и изложить смысл, воспринятый из этой мыслеформы современным языком, используя современные понятия.

Отсюда следует, что сколько-то лет назад, этот же самый Древний текст, должен был излагаться на языке того, прошлого поколения, используя понятия того, прошлого социума.

А ещё через несколько лет, этот же самый текст будет излагаться на языке нового поколения с использованием смыслов нового социума.

Значит, совершенно бессмысленно и даже вредно, изучать толкования Древних Текстов прошлых веков, ибо они, в лучшем случае, описывают некую Мыслеформу на своём, недоступном нам сегодня языке ветвей и в своём, недоступном нам сегодня социуме — Договоре.

Поэтому, сказано, что в каждом поколении должен быть Мастер, который будет способен со-настроиться с Мыслеформой Древнего Текста через сам этот текст, воспринять эту мыслеформу и изложить её на современном ему языке в современном ему Договоре.

А сам текст потому и написан с использованием самых простых, общедоступных и мало меняющихся во времени образов и понятий, чтобы помочь будущим толкователям со-настроиться с Мыслеформой. А вся информация во всей её многомерности, находится в мыслеформе и должна быть получена из неё, а не из текста.

Это можно сравнить с многомерными картинками, где существует простое изображения, воспринимаемое привычным для нас способом зрения. Но, параллельно с этим простым изображением, существует объёмное, более сложное изображение, для восприятия которого, необходимо расфокусировать зрение и наработать некий навык такого восприятия.

Нечто аналогичное происходит и с Древними Текстами. Можно без труда прочитать в них некое простое изложение простых жизненных событий, а можно, со-настроиться через текст с Мыслеформой, лежащей за этими текстами, воспринять всю сложную и многомерную Психо-Инфо-Энергетику из этой мыслеформы, а затем, изучать, исследовать, анализировать полученную информацию.

Основное препятствие в понимании древних текстов заключается в том, что мы хотим увидеть в них описание мира, соответствующее нашему сегодняшнему представлению о нём. При этом, мы считаем, что наше нынешнее представление о мире является наиболее полным и совершенным по сравнению с прошедшими временами. А что, если мы заблуждаемся? А в друг в прошлом люди знали о мире совсем другое?

Приведу пример. В Торе, в Книге Бытия, сказано о сотворении Адама (человека) «мужчину и женщину сотворил».

Берешит 1:26-27 (наш перевод):

И-Сказал Элоһим Сделаем адама (человека) по нашему образу по нашему подобию и Будут они Владычествовать над этими рыбами морскими иэтими птицами небесными и этими животными на всей этой земле (арец) и над всякимэтим ползающим (перемещающимся) по этой земле (арец)

И-Сотворил Элоһим этого адама (человека) по образу своему по образу Элоһима Сотворил его мужской и женский принцип Сотворил их

Мы интуитивно понимаем, что были сотворены два человека — мужчина и женщина. Более продвинутые эзотерики понимают, что речь идёт лишь о ментальном плане, где был сотворён Эгрегор человека, включающего в себя как мужские, так и женские качества. Т.е., мы имеем уже два различных понимания.

Далее, нам описывают сотворение Адама их праха земного.

Берешит 2:7-8 (наш перевод):

И-Произвел Йеһова Элоһим этого адама прах из этой земли (адама)

И-Вдунул в его ноздри душу (Нэшама) жизни

И-Стал этот адам животной душой (Нэфеш хая)

И-Насадил Йеһова Элоһим сад в эдене (нега, наслаждение) издревле (изначально)

И-Поместил там этого адама которого Произвел

Современные толкователи

разумеется, понимают, что был сотворён мужчина. Более продвинутые эзотерики понимают, что был сотворён гермафродит, обладающий как мужскими, так и женскими первичными и вторичными половыми признаками. Ведь прямая логика говорит нам, что на основе эгрегора вида, обладающего качествами как мужчины, так и женщины, можно создать лишь гермафродита. Более того, описанные в истории и рождающиеся ныне гермафродиты, подтверждают существование такого Адама.

Далее нам говорят, что «нехорошо Адаму быть одному».

Берешит 2:18-20 (наш перевод):

И-Сказал Йеһова Элоһим нехорошо это бытие адама в его одиночестве Сделаю ему помощника как против него
И-Произвел Йеһова Элоһим из этой земли (адамы) всякого этого зверя полевого и всякую эту птицу небесную

И-Привел к этому адаму Посмотреть что он Призовет (позовет, назовёт) себе и все то что он Призовет к себе этот адам животная душа имя ему
И-Назвал адам имена всем этим животным и этой птице небесной и всем этим полевым зверям а адаму Не Нашел помощника как против него

Если учесть, что помимо Адама на Земле были всякие гоминиды, из которых Анунаки сделали себе «примитивных работников», то для божественного Адама, они не подошли. Подробнее об этом в главе «Были ли на земле другие гоминиды, кроме Адама?» далее.

Пока остановимся на этой трансляции. На сегодняшний день мы считаем, что более точно, нужно переводить, что нехорошо Адаму быть единым, в единении – совмещать в себе и мужчину и женщину. Сегодня под этим понимают отсутствие женщины, и бедный Адам не мог иметь потомство. Но это совершенно не следует из древнего текста.

Адам был одинок лишь потому, что вокруг были такие же Адамы, совмещающие в себе мужчину и женщину. Т.е., Адамы могли создавать пары и производить потомство. Но, это были неустойчивые пары, когда каждый в паре мог быть то мужчиной, то женщиной.

Далее нам говорят про то, как у Адама выло изъято некое «качество», некая «грань» - слово, которое сегодня переводят как «ребро». Но, это же слово обозначает и «грань».

Берешит 2:21-25 (наш перевод):

И-Опустил Йеһова Элоһим глубокий сон (наркоз) на этого адама

И-Уснул он

И-Вынул одно из ребер-граней- качеств

И-Закрыл плотью (мясом) вместо
И-Построил Йеһова Элоһим это ребро – грань - качество которое взял из этого адама (человека) в женщину

И-Привел ее к адаму
Поэтому Оставит (Будет Оставлять) мужчина своего отца и свою мать

И-Приклеится к его женщине

И-Станут они одной плотью (мясом)

И-Были они оба голыми этот адам и его женщина

И-Не-Стыдились

Мы понимаем под этим то, что из Адама гермафродита были изъяты его женские качества и была сотворена женщина. Т.е., из двуполого Адама сделали два человеческих существа. А «плотью прикрыли» не ребро, а влагалище.

Сегодня, у потомков Адама, по-прежнему, происходит периодическая смена пола. Но, происходит она, примерно, каждые три воплощения.

Возвращаясь к изначальной теме, - почему нам сегодня проще понимать и толковать древний текст классически принятым образом, - только потому, что это более соответствует нашему современному Договору, нашему общепринятому пониманию мира и человека.