Часть VII. Практические аспекты жизни в Договоре Социума и Договоре Света Творца

Благословение Коэнов — смещение Человека в Договор Завета

Глоссарий
16px

Текст Благословения Коэнов.

Числа 6:24-27

יברכך ה' וישמרך
יאר ה' פניו אליך ויחנך
ישא ה' פניו אליך וישם לך שלום
ושמו את שמי על בני ישראל ואני אברכם

Официальный перевод:

Да благословит тебя Господь и сохранит тебя!
Да озарит Господь лицо Своё для тебя и помилует тебя!
Да обратит Господь лицо Своё к тебе и даст тебе мир!
И возложат они Мое Имя на сыновей Израиля, и Я благословлю их!

Наш перевод:

Йеhова «благословит тебя» (введёт тебя в договор завета) и «сохранит тебя» (зафиксирует в нём)
«Озарит Йеhова лик свой к тебе» (направит Йеhова Свет Творца на тебя)
И «помилует тебя» (выведет тебя из социального договора)
Обратит Йеhова лик свой тебе (направит свет творца)
«И положит тебе целостность» (сделает тебя цельным и гармоничным)
«И-положите имя моё» (И-направьте мой договор) на сынов Израиля
И Я «благословлю их» (введу в Договор завета)

Разберём выше написанное.

В современном ивритском тексте имя Йеhова, имя главной действующей силы заменено на сокращение «hа», обозначающее высшую силу, или Бога — кто как понимает.

Это абсурд, ибо всё действие осуществляется именно и конкретно этой высшей силой, которая должна быть призвана. Подобное делается в силу заповеди «не употребляй имя Бога всуе». Но, в данном конкретном случае, это совершенно не всуе, и именно здесь это имя должно быть употреблено. Иначе, все эти слова не имеют никакого смысла, что мы и наблюдаем на практике.

В официальном переводе мы видим все те огрехи, о которых мы уже много писали в предыдущих разделах. Имя Йеhова заменено на Господь, что лишает смысла весь текст. Конструкция «переворачивающий Вав» (И-положите имя моё) утрачена, что превращает эту системную многоуровневую команду в простое физическое действие.

И, конечно же, толкование слов происходит в их современном социальном толковании, а не в «языке ветвей». В результате, весь этот текст, всё это «заклинание» полностью утрачивает свою силу и свой смыл.

Обратим здесь, также внимание на «Цельность», которую «положит на Человека Йеhова». На иврите в тексте стоит слово “Шалом” (שלום), имеющее перевод: мир (отсутствие войны), благополучие. Образовано оно от корня “Шалам” (שלם), 

Если посмотреть на корень  2-х буквенных ячеек Иврита, мы увидим следующее: 

של- забирать, отнимать, лишать
לם - схватить, забрать
שלם - получать всё что необходимо, целый, полный 
שלום - мир, совершенство, полнота 

То есть, - избавление от лишнего, - то, что мы обозначаем как “Субличность, Образа себя” и списков разум. То есть единственное, что дает состояние “полноты”, полноты Восприятия человеком Мира Творца.

Нечто аналогичное присутствует и в Договоре Дона Хуана (толтеков).

К. Кастанеда:

Восприимчивость - не самое главное. Главное — это безупречность воина. Для воина самое главное — это обрести целостность самого себя...

В нашем переводе мы устранили все вышеописанные недостатки и «Благословение Коэнов» обрело свой могущественный смысл.

Действительно, сознание Коэнов с помощью данного «благословения» способно изменить состояние человека. И это должно было способствовать духовному развитию всего общества.

Если читатель может оторваться от современного социально-религиозного толкования Ветхого Завета и всей древней истории Народа Израиля и взглянуть на все эти вещи в свете Творца, в рамках описываемого здесь договора, то он увидит какой мощнейший механизм развития и построения духовного общества нам был дан.

Какие особые сознания были созданы для реализации и поддержания такого договора, какие храмы и храмовые атрибуты должны были помогать духовному развитию всего общества.

И сравнить это с тем, что происходит сегодня. С оголтелым антисемитизмом, с бесконечными кровавыми наветами на Народ Израиля, с двойной моралью к этому народу и с нескончаемыми попытками его уничтожить.

Вот так лицемерный, лживый и бездуховный социальный договор защищает себя.